Зачем нужны «мужская»‎ и «женская»‎ версии одного и того же учебника

+7 926 604 54 63 address
 Кого-то новые феминитивы радуют, а кого-то раздражают, но вполне вероятно, что они станут нормой для русского языка. В современном английском тоже есть явления, связанные с изменением социальных конвенций по гендерным вопросам.
Кого-то новые феминитивы радуют, а кого-то раздражают, но вполне вероятно, что они станут нормой для русского языка. В современном английском тоже есть явления, связанные с изменением социальных конвенций по гендерным вопросам.

В марте 2020 года вышел учебник экономистов Мартина Дж. Осборна (Martin J. Osborne) и Ариэля Рубинштейна (Ariel Rubinstein) Models in Microeconomic theory. Книгу напечатали в двух вариантах, отличающихся всего одной деталью: местоимением.

Как в русском, так и в английском языках долгое время было принято использовать мужской род в качестве универсального. При обращении к группе людей, в которой есть как мужчины, так и женщины, мы привыкли говорить, например, «дорогие ученики»‎, «уважаемые делегаты»‎ и так далее. И почти все слова, обозначающие профессии, чаще всего имеют только форму мужского рода: и мужчина, и женщина — это доктор, редактор, философ, водитель.

Некоторые люди считают такую традицию сексистской и пытаются при обращении к смешанным группам людей использовать и формы женского рода: «Уважаемые сотрудники и сотрудницы»‎. В современных русскоязычных текстах можно встретить феминитивы, которые звучат непривычно, например, «авторка», «биологиня» и подобные. Использование таких слов вызывает достаточно горячие дискуссии. Противники феминитивов считают, что их употребление противоречит правилам, портит язык и даже унижает достоинство женщин. Сторонники такой практики уверены, что она повышает видимость женщин в профессиональных сферах, традиционно считающихся мужскими, в том числе и в науке. По их мнению, правила русского языка — не закон, который ни в коем случае нельзя нарушать, а просто описание сложившейся нормы, которая постоянно меняется.

Кстати, в украинском языке феминитивы активно использовались в публицистике до 30-х годов ХХ века, а в 2019 году в Украине принято новое правописание, согласно которому феминитивы считаются языковой нормой.

В английском с родами проще, чем в русском: о конкретных людях говорят в мужском или женском роде, а обо всех животных и неживых предметах — в среднем. Но есть существительные, которые обозначают человека вообще: a person (личность), a human (собственно, человек), an individual (индивидуум) и т.д. Эти слова могут относиться как к женщинам, так и к мужчинам, поэтому к ним не привязано конкретное местоимение. Традиционно в английском в таких случаях использовали they  — «они», даже в единственном числе, пока в XIX веке грамматисты не решили поменять правила и сделать мужской род универсальным. Сейчас they снова широко используют в качестве универсального местоимения, обозначающего человека любого гендера. И несмотря на возражения консерваторов о том, что это якобы «коверкает язык», такой вариант гораздо более традиционный.

Осборн, Рубинштейн и их издатели пошли другим путём: выпустили два варианта книги с разными местоимениями. Приведём для наглядности фразу из их учебника:

«Мы можем описать поведение индивидуума (…) так, как будто он всегда выбирает лучшую из доступных альтернатив» (we can describe the behavior of an individual (…) as if he always chooses the best available alternative).

Английское слово individual (индивидуум), как говорилось выше, не имеет конкретного рода. Но использовать его с местоимением «он» в качестве универсального — это обычная практика, всё ещё часто встречающаяся в английском языке. Во второй версии книги это же предложение выглядит так:

«…так, как будто она всегда выбирает самую лучшее из доступных альтернатив» (as if she always chooses the best available alternative).

Такой вариант гораздо менее привычен.

В двух версиях книги отличие лишь одно — местоимения. И не только в предложении из примера, а во всех подобных случаях. Остальное содержание книги одинаково в обоих вариантах.

В мировой литературе уже был похожий случай: роман Милорада Павича «Хазарский словарь». У этой книги тоже есть «мужская» и «женская» версии, но различаются они лишь одним абзацем, в котором героиня описывает одну и ту же ситуацию немного с разных точек зрения.

В другой своей книге, «Роман как держава», Павич объясняет это решение так:

— Меня часто спрашивали, в чём состоит разница между мужским и женским экземпляром. Дело в том, что мужчина ощущает мир вне самого себя, а женщина носит вселенную внутри себя. (…) Если хотите, это образ распада времени, которое делится на коллективное мужское и индивидуальное женское время.

Такой ответ писателя — тоже хороший пример того, как гендерные стереотипы влияют не только на сам язык, но и на литературу. Ведь идея о том, что женщинам и мужчинам свойственно какое-то определённое, зависящее от их пола мировоззрение — тоже достаточно консервативна.

Неясно, почему Рубинштейн и Осборн решили издать две книги с разными местоимениями, а не одну с использованием привычного they, но женский род в качестве универсального — это интересная практика. Возможно, экономисты применили её, чтобы спровоцировать читателя на размышления о гендерных нормах и их влиянии на язык вообще. Или это просто маркетинговый приём — способ заставить СМИ чаще упоминать их учебник.

.
Комментарии