Трудности перевода: как языковые барьеры мешают учёным

+7 926 604 54 63 address
 Один из авторов исследования мечтает изучить этот атлас, но не может, так как он доступен только на русском языке.
Один из авторов исследования мечтает изучить этот атлас, но не может, так как он доступен только на русском языке.

Английский язык давно считается lingua franca в науке (lingua franca — язык, используемый как средство межэтнической коммуникации в определённой сфере деятельности). Все ведущие научные журналы, в которых публикуются авторы из разных стран мира, издаются на языке Диккенса и Уайльда. Однако, согласно исследованию учёных из Кембриджа, с результатами которого можно ознакомиться в PLOS Biology, на деле всё выглядит несколько иначе. Оказывается, треть работ публикуется вовсе не на английском.

В ходе изучения проблемы учёные с помощью системы Google Scholar искали тексты исследований, книг и диссертаций на 16 разных языках за 2014 год по двум ключевым словам: «биоразнообразие» и «охрана природы». В итоге они обнаружили 75 513 работ, из которых на английском языке были написаны 48 600 (то есть 64,4%). Следующим по популярности был испанский язык — на нём было опубликовано 9520 работ. Замыкал тройку лидеров португальский (7800 работ). Следом шли китайский (4540) и французский (2290). На остальных 11 языках — итальянском, немецком, японском, корейском, шведском, русском и других — были написаны 2763 работы (меньше всего публикаций было на русском, персидском и голландском). Интересно, что у 48% исследований, книг и диссертаций, написанных на испанском языке, не было ни англоязычных названий, ни англоязычных аннотаций. Та же самая картина — с 35% работ на японском языке.

По словам авторов исследования, большинство научных статей и книг, опубликованных не на английском, невозможно понять без базовых знаний языка, на котором они написаны. Более того, половину этих статей невозможно найти по ключевым английским словам. «Стоит добавить, что даже англоязычных названий и аннотаций может быть недостаточно, — сообщают авторы работы. — Например, из 6 статей, написанных на японском языке (у всех — названия на английском языке, у 3 из 6 — аннотации на английском языке), 4 невозможно найти в Google Scholar, вводя в поисковике их англоязычные названия, а 2 невозможно найти в Web of Science. При этом все 6 работ легко отыскать, если вбить в поисковике их названия на японском языке».

Обычно Google Scholar «скрывает» исследования, опубликованные в нерецензируемых научных изданиях. Однако, как выяснили учёные, система «прячет» и серьёзные работы, написанные не на английском языке, хотя они опубликованы в солидных рецензируемых изданиях. Например, Google Scholar не показывает книги и диссертации, написанные на тех же испанском или японском языках.

В ходе исследования учёные из Кембриджа также обнаружили, что многие базы данных по окружающей среде включают очень мало источников не на английском языке. По мнению авторов работы, здесь проблема заключается как раз в трудностях перевода. Например, база данных, в которой содержится более 6 млн записей о видах, изученных Министерством охраны окружающей среды Японии, доступна только на японском.

По словам авторов работы, невозможность ознакомиться с 36% научных работ — серьёзная проблема для исследователей. «Это приведёт к пробелам в изучении окружающей среды», — пишут учёные. Кроме того, в метаанализах — в большинстве случаев — используются публикации на английском языке, что делает их результаты нерепрезентативными. Например, информация о состоянии окружающей среды в странах, в которых не говорят по-английски, может игнорироваться. Так, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) не использовала китайские данные о свиньях, заражённых птичьим гриппом, потому что эта информация не была переведена с китайского на английский.

По словам авторов работы, из-за того, что все ведущие журналы выходят на английском языке, учёные из разных стран сталкиваются с рядом проблем. В частности, многие из них вынуждены описывать свои исследования на английском языке, хотя он не является для них родным (так, в Испании издаётся англоязычный журнал Animal Biodiversity and Conservation, в Бразилии — Natureza&Conservação). Кстати, в ходе исследования учёные провели опрос представителей науки — и выяснилось, что огромное количество респондентов считают языковой барьер одной из главных проблем в их деятельности. Авторы работы полагают, что научному сообществу необходима система, которая бы «знала» обо всех важных публикациях на всех языках.

«Для меня очень важны исследования окружающей среды, которые публикуют российские учёные, — рассказал XX2 ВЕКу один из авторов работы Тацуя Амано (Tatsuya Amano). — К сожалению, они не всегда доступны для международного сообщества. При этом Россия — одна из стран, где, например, живёт и размножается очень много мигрирующих птиц. А у меня и моих коллег не хватает данных по многим видам, живущим в России».

В частности, Амано сокрушается, что «Атлас ареалов гнездящихся куликов Российской Арктики» можно прочитать только на русском. «К сожалению, полные знания о российских птицах недоступны из-за языковых барьеров», — резюмирует учёный.

XX2 ВЕКу стало интересно разобраться в ситуации с атласом. В открытом доступе в интернете мы найти его не смогли и связались с одним из авторов, Еленой Георгиевной Лаппо, чтобы уточнить, существует ли перевод атласа на английский. Она нам ответила следующее: «Совсем на английском нет, но к каждому очерку, разделу и главе есть summary на английском. Все карты, таблицы и иллюстрации имеют английские легенды и подписи, так что можно разобраться. Мы распространяли Атлас за рубежом — он понятен и читабелен. =)»


Автор — Софья Ковалёва.
.
Комментарии